phái nữ Bạch Tuyết và bảy chú lùn là một câu truyện cổ tích Grimm kể nàng công chúa Bạch Tuyết xinh đẹp gặp mặt được bảy chú lùn tốt bụng và quá trình chiến đấu với mụ Hoàng hậu tàn ác tìm được hoàng tử cùng hạnh phúc.

Nàng Bạch Tuyết với bảy chú lùn mang tên tiếng Anh là Snow White & the Seven Dwarfs, là một trong những câu truyện cổ tích được kể bởi anh em nhà Grimm, bột song sưu tập truyện cổ khét tiếng người Đức và truyện được thu thập, xuất bản đầu cố kỉnh kỷ XIX. Bản dịch thanh lịch tiếng Anh trước tiên vào khoảng tầm năm 1820. Câu truyện cổ tích người vợ Bạch Tuyết và bảy chú lùn hiện được dịch ra khoảng tầm hơn đôi mươi thứ giờ trên trái đất và được không hề ít bạn bé dại yêu thích.

Bạn đang xem: Bạch tuyết vã  bảy ch㺠lã¹n



*

Truyện cổ tích phái nữ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện nàng Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, ngơi nghỉ một quốc gia nọ, lúc hoa tuyết tựa như những lông chim trắng nhỏ tuổi bay khắp thai trời, gồm một bà phi tần đang ngồi may vá bên cạnh khung cửa sổ. Khung cửa sổ được làm bằng mộc mun đen nhánh. Thê thiếp đang may vá, miệt mài ngắm các bông tuyết white muốt bắt buộc bị kim đưa vào ngón tay. Từ bỏ ngón tay tung ra 3 giọt máu đỏ rơi xuống nền tuyết trắng phau. Bà xã nhìn màu máu đỏ trông rất nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà thì thầm ước:

- Ước gì ta gồm một đứa con gái, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu với tóc đen như gỗ mun khung cửa sổ này.

Một thời gian sau đó, cung phi hạ sinh được một nàng tiểu thư nhỏ, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc black nhánh như mộc mun. Bà đặt tên bé là Bạch Tuyết.

Không may, khi Bạch Tuyết vừa thành lập và hoạt động thì hiền thê lâm bệnh nguy kịch rồi qua đời. Sau 1 năm để tang vợ, đức vua cưới một người vợ khác nhằm về âu yếm cho Bạch Tuyết. Phi tần mới xinh đẹp mà lại lại cực kì kiêu căng, tự kiêu và bao gồm tính đố kỵ. Bà ta không thích có ai đẹp hẳn lên mình. Bà ta bao gồm một chiếc gương thần và mỗi một khi soi gương bà ta số đông hỏi:


Gương kia ngự ở trên tường,

Thế gian ai đẹp mắt được bên cạnh đó ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng ưa chuộng vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng lớn càng xinh đẹp. Lúc Bạch Tuyết lên 7 tuổi, đàn bà đẹp như nắng sớm ban mai và đẹp hơn hết Hoàng hậu.

Một hôm, vợ hỏi gương thần:

Gương kia ngự làm việc trên tường,

Nước ta ai rất đẹp được trong khi ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa cơ bà đẹp tuyệt vời nhất trần,

Ngày ni Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì giật mình, lòng ghen tức khiến bà ta tái phương diện đi. Cũng kể từ đó trở đi, mỗi một khi thấy Bạch Tuyết bà ta lại cực kỳ tức giận. Bà ta ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ cho gọi người thợ săn mang đến và nói:

- Ngươi hãy sở hữu con nhỏ bé Bạch Tuyết vào vào rừng sâu, ta không muốn nhìn khía cạnh nó nữa. Ngươi hãy làm thịt nó đi, có tim gan nó về đến ta để gia công bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh và dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi người thợ săn rút dao sẵn sàng đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền tỉ ti cầu xin:

- chưng ơi, xin chưng đừng thịt cháu, cháu xin ở lại trong rừng sâu ko trở về lâu đài nữa.

Thấy cô nhỏ bé vừa xinh tươi lại còn nhỏ, bác bỏ thợ săn thương sợ bảo:

- Tội nghiệp, thôi cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi và nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến ăn thịt nó mất”. Nhưng chưng thấy bên cạnh đó cất được một gánh nặng trong tâm địa vì chưa hẳn giết người.

Đúng cơ hội đó gồm một nhỏ lợn rừng chạy qua, bác bỏ đâm bị tiêu diệt và mổ mang tim, gan mang về làm vật chứng cho mụ vợ độc ác. Mụ Hoàng hậu độc ác sai khu nhà bếp xào tim gan đến mụ ăn, mụ tin rằng nạp năng lượng tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến mụ trở cần xinh rất đẹp hơn.

Về phần Bạch Tuyết, một mình cô nhỏ xíu lủi thủi trong rừng sâu. Bạch Tuyết sợ hãi, cô cứ gặm đầu chạy, giẫm yêu cầu gai cùng đá nhọn, chảy cả huyết chân. Thú dữ lượn quanh cô, cơ mà không đụng va đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một chiếc nhà nhỏ, tức thời vào nhằm nghỉ.

Trong nhà, đồ vật gi cũng bé nhỏ tí dẫu vậy vô cùng sạch đẹp. Thân nhà có một cái bàn trải khăn white tinh, bên trên bàn bày bảy chiếc đĩa nhỏ dại xinh xinh, từng đĩa tất cả một thìa con, một dao con, một nĩa cùng cạnh đó là một ly cũng nho nhỏ xinh xinh như thế. Sát 2 bên tường kê bảy chiếc giường bé dại nối tiếp nhau, giường nào thì cũng phủ khăn white như tuyết.

Đang đói và khát, Bạch Tuyết ăn uống ở mỗi đĩa một ít rau, ít bánh và uống nghỉ ngơi mỗi ly một hớp rượu vang, vì cô không thích để một ai yêu cầu mất phần. Xuyên ngày chạy trốn vào rừng, giờ đồng hồ cô sẽ thấm mệt ao ước đặt mình xuống giường ngủ nhưng giường lại ko vừa, chiếc thì dài quá, cái khác lại ngắn quá. Vật dụng đến dòng thứ bảy bắt đầu thấy vừa, Bạch Tuyết nằm cùng ngủ thiếp đi.

Khi trời tối mịt, những người chủ của ngôi nhà nhỏ bé trở về, chính là bảy chú lùn hay ngày hướng đến quặng sắt ở trong núi. Họ thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, với khi đèn tỏa sáng khắp căn nhà, bọn họ cảm thấy dường như có ai đó đã vào nhà, do mọi trang bị không còn không thay đổi như khi bọn họ rời căn nhà đi làm việc nữa.

Chú lùn đầu tiên nói:

- ai đó đã ngồi lên ghế xinh tươi của tôi?

Chú lùn thiết bị hai nói:

- ai đó đã ăn sống đĩa nho nhỏ tuổi của tôi?

Chú lùn sản phẩm công nghệ 3 nói:

- ai đó đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ tư nói:

- ai đó đã nếm rau sinh sống đĩa của tôi?

Chú trang bị năm nói:

- ai đó đã lấy nĩa bé xíu xíu của tôi đem cắt gì rồi?

Chú đồ vật sáu nói:

- ai đã lấy dao xinh xắn của mình đem cắt gì rồi?

Chú sản phẩm công nghệ bảy nói:

- Đã tất cả ai uống nước ở ly dễ thương của tôi?

Những chú không giống cũng chạy lại nệm mình cùng kêu:

- dường như đã bao gồm ai nằm lên nệm tôi?

Khi chú lắp thêm bảy chú ý vào nệm mình thì thấy Bạch Tuyết sẽ ngủ. Cầm là chú gọi những chú kia chạy tới. Ai nấy hầu như ngạc nhiên, họ cụ bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết với reo lên:

- Cha, cô bé nhỏ sao mà xinh đẹp nhất thế!

Cả bảy chú đều phấn kích lắm, không đánh thức cô dậy, nhằm yên cho cô nhỏ nhắn ngủ.

Chú lùn lắp thêm bảy đành ngủ nhờ giường bạn, mọi người một giờ, cố kỉnh rồi cũng không còn một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết tỉnh dậy thấy bảy chú lùn đứng quan sát quanh thì rất sợ. Tuy vậy bảy người đều mừng thầm thân mật, hỏi cô:

- Cô tên là gì?

Cô trả lời:

- Em tên là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm sao mà cô tới được nhà của chúng tôi?

Thế là cô kể cho họ nghe chuyện vợ định ám hại cô, những người dân thợ săn đã để cho cô sống và cô sẽ chạy trốn suốt cả ngày trong rừng tới lúc sẩm buổi tối thì thấy căn nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- nếu như cô chấp nhận trông nom công ty cửa, nấu nướng ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, dọn dẹp nhà cửa cho sạch sẽ ngăn nắp thì cô hoàn toàn có thể ở lại với chúng tôi, cô sẽ không thiếu thốn thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, thật tâm mà nói, em vẫn muốn vậy.

Và tự đó, Bạch Tuyết sống với bảy chú lùn. Cô đảm nhiệm mọi việc trong nhà, sáng sủa sáng các chú lùn vào mỏ kiếm tìm sắt với vàng mang lại mãi cho tới chiều tối bắt đầu về, thì thức ăn của mình đã bày sẵn trên bàn. Trong cả cả ngày, Bạch Tuyết ở nhà một mình. Những chú lùn giỏi bụng nói nhở, dặn dò cô:

- Hãy nom dòm mụ hậu phi nhé! Chẳng bao lâu mụ sẽ biết là cô sinh sống đây. Đừng có cho ai vào trong nhà đấy!

Ở cung điện, mụ bà xã đinh ninh tưởng tôi đã ăn không bẩn tim gan của Bạch Tuyết bắt buộc chắc chỉ với mình mình đẹp nhất thế gian. Mụ đứng ngắm mình trước gương cùng hỏi:

Gương tê ngự làm việc trên tường,

Nước này ai đẹp được dường như ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp lung linh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn,

Nàng ta ở qua đời núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sinh sống chung.

Mụ đơ mình, bởi vì mụ hiểu được gương không lúc nào nói dối. Mụ nghĩ ngay là tín đồ thợ săn vẫn đánh lừa mụ và Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi nghĩ mưu giết mổ Bạch Tuyết cho bởi được, chừng như thế nào mụ chưa được gương call là người đẹp nhất thì tị tức còn giúp cho mụ mất ăn uống mất ngủ.

Sau mụ nghĩ ra một kế, mụ sứt mặt, mặc quần áo trá hình giả mạo thành một bà lão bán hàng, ai có gặp mặt cũng nặng nề lòng nhận biết được. Với hình trạng như vậy, mụ thừa bảy ngọn núi tới đơn vị bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao:

- mặt hàng tốt, hàng đẹp nhất đây, có ai sở hữu không, cài đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ hỏi:

- xin chào bà, bà gồm gì buôn bán đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng tốt hàng đẹp mắt đây, dây sống lưng đủ màu đây!

Vừa nói bà vừa đúc rút một cái dây sườn lưng ngũ sắc dệt bằng tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà vậy này ngay thẳng mình hoàn toàn có thể cho vào trong nhà được.

Bạch Tuyết xuất hiện và cài đặt một loại dây lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- nhỏ ơi, trông nhỏ buộc dềnh dàng về lắm, lại phía trên bà buộc thiệt đẹp, cảnh giác cho con.

Bạch Tuyết không chút e ngại, lại đứng trước bà cụ để bà buộc dòng dây sống lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng làm cho Bạch Tuyết nghẹt thở, bổ lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- giờ thì con chỉ là người mẫu của vượt khứ mà thôi.

Rồi mụ gấp vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết mếm mộ của bọn họ nằm sõng soài xung quanh đất như chết, người không hề nhúc nhích cử động, họ siêu lo lắng. Bọn họ nhấc cô lên thì thấy loại dây sườn lưng thắt chặt cứng, mang dao giảm đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và từ từ tỉnh dậy.

Sau lúc nghe tới Bạch Tuyết nhắc chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán sản phẩm ấy vững chắc chẳng ai khác ngoại trừ mụ thê thiếp độc ác, cô cần giữ mình cẩn trọng nhé, khi công ty chúng tôi đi vắng vẻ thì đừng mang lại ai vào trong nhà cả.

Về cho tới nhà, mụ hoàng hậu gian ác đến trước gương soi và hỏi:

Gương kia ngự sinh hoạt trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được trong khi ta.

Cũng như số đông lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà tuyệt đẹp trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn,

Nàng ta ở tắt hơi núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sống chung.

Khi nghe vậy, bà xã máu trào sôi lên vị tức giận, mụ biết chắc chắn là Bạch Tuyết đang sống lại.

Xem thêm: Môi Giới Nhà Đất Tp Hcm - Danh Sách Nhà Môi Giới Bđs Tại Hồ Chí Minh

Mụ nói:

- Được rồi, tao đã nghĩ ra kế khác để cho mày về âm phủ.

Với hầu như phép quỷ thuật, mụ làm một mẫu lược tẩm thuốc độc. Mụ ăn mặc trá hình giả mạo thành một bà già khác lần trước, rồi thừa bảy ngọn núi tới nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao to:

- sản phẩm tốt, hàng đẹp, ai cài đặt ra mua!

Bạch Tuyết nhìn ra và nói:

- Bà đi đi, tôi không được phép cho một ai vào nhà.

Mụ già nói:

- tuy thế chắc không người nào cấm nhỏ cầm mẫu lược này coi chơi một ít chứ?

Rồi mụ lấy loại lược tẩm dung dịch độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích chiếc lược quá cần quên cả lời dặn dò, chạy vội ra mở cửa.

Khi đôi mặt thỏa thuận giá cả xong, mụ già nói:

- Giờ để bà chải cho bé nhé, bà chải cho thật đẹp nhé!

Cô bé xíu đáng thương ấy không nghi vấn gì cả, cô nhằm mụ chải đầu cho. Tuy nhiên lược vừa mới cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã trở nên ngấm dung dịch độc, bổ lăn ra bất tỉnh.

Mụ già gian ác nói:

- nạm là người đẹp tuyệt vời nhất nước đã đi đời nhà ma!

Nói hoàn thành mụ quăng quật đi.

Nhưng may cố kỉnh trời chuẩn bị tối, một lúc sau thì bảy chú lùn về cho tới nhà. Thấy Bạch Tuyết nằm như chết ở bên dưới đất, bọn họ nghi ngay mụ dì ghẻ, họ lùng sục với tìm thấy dòng lược tẩm dung dịch độc thiết lập trên đầu, vừa mới lấy lược ra thì Bạch Tuyết tỉnh giấc dậy nói lại sự việc đã xảy ra. Một lần nữa bảy chú lùn lại căn dặn cô nên cẩn thận, bất cứ ai cho cũng không mở cửa.

Bước chân về cho tới nhà, hậu phi lại soi gương với hỏi:

Gương kia ngự ở trên tường,

Nước này ai rất đẹp được dường như ta.

Cũng như số đông lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp long lanh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở từ trần núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sinh sống chung.

Nghe gương như vậy body mụ run lên vì tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày nên chết, cho dù tao gồm mất mạng cũng cam lòng.

Sau đó mụ vào trong 1 căn phòng hẻo lánh trong lâu đài nơi không còn có ai bước đi tới, cùng mụ tẩm dung dịch độc vào táo, quả táo bị cắn dở chín đỏ trông khôn xiết ngon, ngon đến nỗi ai nhìn thấy có muốn ăn. Tuy nhiên ai nạp năng lượng một miếng sẽ bị tiêu diệt ngay tức khắc.

Khi tẩm dung dịch xong, mụ trét mặt, mang quần áo trá hình giả mạo thành một bà nông dân. Rồi mụ lại thừa bảy trái núi đến nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số nói:

- con cháu không được phép mang lại ai vào nhà, do bảy chú lùn đã cấm rồi.

Bà già nói:

- vắt cũng chẳng sao. Chỗ táo ngày bà ao ước bán tốt nốt nhằm còn về. Đây, để bà cho nhỏ một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, con cháu không được phép dìm một lắp thêm gì cả.

Bà già nói:

- con sợ ăn uống phải dung dịch độc chứ gì? Trông phía trên này, bà bổ táo apple làm hai, con ăn uống nửa táo apple chín đỏ, bà ăn uống phần táo bị cắn trắng còn lại.

Quả táo bị cắn được tẩm thuốc khôn xiết khéo léo: chỉ nửa táo apple chín đỏ ngấm thuốc độc, Bạch Tuyết mắt hau háu nhìn quả apple chín ngon, thấy bà nông dân nạp năng lượng mà không sao cả nên không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón mang nửa táo ngấm thuốc độc. Cô vừa gặm được một miếng thì ngã lăn ra chết liền.

Hoàng hậu nhìn cô với con mắt gườm gườm, rồi mỉm cười khanh khách với nói:

- trắng như tuyết, đỏ như máu, đen như gỗ mun. Lần này thì những thằng lùn chớ hòng thức tỉnh con sinh sống lại nữa, nhỏ ạ!

Vừa về cho cung, mụ hỏi ngay lập tức gương:

Gương cơ ngự làm việc trên tường,

Nước này ai đẹp được bên cạnh đó ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu đó là người đẹp tuyệt vời nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ghét ghen đố kỵ của mụ bắt đầu nguôi, mụ mới cảm thấy mãn nguyện.

Theo thường lệ, đến tối bảy chú lùn mới về nhà, vừa phi vào cửa thì thấy tức thì Bạch Tuyết nằm dưới đất, tim đã chấm dứt đập, ko thấy tương đối thở ra nữa, Bạch Tuyết sẽ chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, tìm xem gồm dấu vết chất độc nào không, rồi lấy nước cùng rượu lau mặt mang lại cô nhưng mà chẳng nhằm nhè gì; cô bé bỏng tội nghiệp ấy đang chết, từ trần rồi. Họ cho cô vào quan lại tài, cả bảy fan ngồi quanh quan tài, khóc cô tía ngày liền. Sau đó họ muốn đem đi chôn cơ mà thấy sắc bạn cô vẫn tươi thức giấc như bạn sống, song má đáng yêu vẫn ửng hồng. Họ nói với nhau:

- tử thi như vậy, ai nỡ lòng nào đem vùi xuống đất black ấy.

Họ đặt có tác dụng một chiếc áo quan trong suốt bởi thủy tinh, bốn phía đều nhìn thấy được. Họ đặt cô vào trong đó, khắc tên Bạch Tuyết bằng văn bản vàng và đề thêm rằng cô là 1 nàng công chúa. Rồi họ khiêng đặt hậu sự nàng trên núi, giảm phiên nhau gác. Những loài đồ dùng cũng cho viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết nằm trong quan tài đã thọ lắm cơ mà thi thể vẫn nguyên, nom như phái nữ đang ở ngủ, vì thiếu nữ vẫn trắng như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn black như mộc mun.

Hồi đó, bao gồm một hoàng tử nước láng giềng đi lạc vào rừng cùng tới căn nhà của bảy chú lùn xin ngủ nhờ qua đêm. Hoàng tử bắt gặp chiếc quan tài thủy tinh bên trên núi, Bạch Tuyết nằm trong chiếc hậu sự có khắc chiếc chữ vàng, đọc xong xuôi dòng chữ hoàng tử nói:

- Để mang lại tôi chiếc hòm này, những anh mong lấy bao nhiêu tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem toàn bộ vàng trên thế giới này nhằm đổi, chúng tôi cũng chẳng bằng lòng.

Hoàng tử nói:

- thay thì khuyến mãi ngay tôi vậy, bởi tôi cần yếu sống nếu như không được phát hiện ra Bạch Tuyết, tôi thương yêu và kính trọng đàn bà như tình nhân nhất nai lưng đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói khẩn thiết vậy, đa số chú lùn xuất sắc bụng động lòng yêu mến và bởi lòng. Hoàng tử sai thị vệ khiêng thùng trên vai mang về. Thị vệ đi vấp đề xuất rễ cây rừng có tác dụng nảy tử thi Bạch Tuyết lên, miếng táo tẩm dung dịch độc nàng nạp năng lượng phải bắn thoát khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, phái nữ từ từ bỏ mở mắt ra, nâng nắp săng lên, ngồi nhổm dậy với nói:

- Trời ơi, tôi đang nơi đâu đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý chị em hơn tất cả mọi vật dụng trên đời này, bạn nữ hãy cùng ta về hoàng cung của vua cha, nữ sẽ là bà xã của ta.

Bạch Tuyết ưa chuộng theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết cùng hoàng tử được tổ chức rất linh đình với trọng thể. Mụ dì ghẻ độc ác của Bạch Tuyết cũng được mời tới dự. Sau khi diện thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi với hỏi:

Gương tê ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được dường như ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp lung linh trần,

Nhưng bà xã trẻ muôn phần đẹp nhất hơn.

Mụ dì ghẻ gian ác chửi đổng một câu, mụ trở nên run sợ không biết tính ráng nào. Bắt đầu đầu mụ toan không đi dự đám cưới, tuy thế mụ đứng và ngồi không yên, mụ sốt ruột và ý muốn xem mặt vợ trẻ.

Khi phi vào phòng, mụ nhận ngay ra Bạch Tuyết. Lo âu và hồi hộp mụ đứng đó như trời trồng, không dám nhúc nhích. Nhưng giầy sắt đã để lên trên lửa rồi, đơn vị vua trừng phạt buộc mụ phải xỏ chân vào đôi giầy sắt nung đỏ với nhảy tính đến khi xẻ lăn ra đất nhưng chết.

Nàng Bạch Tuyết với Hoàng tử sống hạnh phúc mãi về sau (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa câu chuyện nàng Bạch Tuyết với 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích nữ Bạch Tuyết và bảy chú lùn dạy dỗ những bài học kinh nghiệm sâu sắc:

- bài học về lòng tốt của bé người

- bài học kinh nghiệm hãy thận trọng với người lạ và tránh việc cho họ vào nhà

- bài học không khi nào từ quăng quật hy vọng

- bài học về người giỏi sẽ được thường đáp.

- Dạy bài học về lòng ganh ghét đố kỵ khiến con bạn trở cần nguy hiểm

- bài học bạn giỏi ở khắp rất nhiều nơi, tình bạn là 1 trong kho báu và tình thực đối đãi.

- Hãy lắng tai và làm theo lời khuyên của các người bạn chân thành

Nàng Bạch Tuyết và Bảy chú lùn giờ Anh

It was the middle of winter, và the snow-flakes were falling lượt thích feathers from the sky, & a queen sat at her window working, và her embroidery-frame was of ebony. Và as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, và there fell from it three drops of blood on the snow. Và when she saw how bright & red it looked, she said khổng lồ herself, “Oh that I had a child as white as snow, as red as blood, & as đen as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as trắng as snow, lips as red as blood, and hair as đen as ebony, và she was named Snow-white. And when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud and overbearing, and she could not bear lớn be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, and she used to stand before it, và look in it, & say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier & prettier, và when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went lớn her mirror và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, và she became yellow & green with envy, & from that hour her heart turned against Snow-white, & she hated her. Và envy & pride lượt thích ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, và said, “Take the child out into the woods, so that I may set eyes on her no more. You must put her to lớn death, & bring me her heart for a token.” The huntsman consented, and led her away; but when he drew his cutlass to lớn pierce Snow-white’s innocent heart, she began to lớn weep, và to say, “Oh, dear huntsman, bởi vì not take my life; I will go away into the wild wood, & never come home again.” và as she was so lovely the huntsman had pity on her, & said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure to devour her, and it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared khổng lồ put her to lớn death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught & killed it, and taking out its heart, he brought it to the queen for a token. & it was salted & cooked, & the wicked woman ate it up, thinking that there was an end of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, và she did not know what to vị for fright. Then she began to run over the sharp stones and through the thorn bushes, và the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; and when the evening drew near she came lớn a little house, & she went inside lớn rest. Everything there was very small, but as pretty và clean as possible. There stood the little table ready laid, và covered with a white cloth, và seven little plates, & seven knives & forks, và drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean trắng quilts. Snow-white, being very hungry and thirsty, ate from each plate a little porridge and bread, and drank out of each little cup a drop of wine, so as not khổng lồ finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem lớn suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; and so she lay down upon it, committed herself to heaven, and fell asleep.

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was khổng lồ dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, & it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, and cried, “Who has been lying on my bed?” and the others came running, & cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, and holding up their seven little candles khổng lồ throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” & were so full of joy to lớn see her that they did not wake her, but let her sleep on. Và the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, và Snow-white awoke and saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, và asked her what her name was, & she told them; and then they asked how she came to be in their house. & she related to lớn them how her step-mother had wished her khổng lồ be put lớn death, and how the huntsman had spared her life, và how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, and cook, and wash, and make the beds, & sew và knit, và keep everything tidy và clean, you may stay with us, & you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; và so she stayed, & kept the house in good order. In the morning the dwarfs went khổng lồ the mountain to dig for gold; in the evening they came home, and their supper had to be ready for them. All the day long the maiden was left alone, and the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first và fairest, and so she came khổng lồ her mirror, và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, & she knew that the huntsman must have deceived her, & that Snow-white must still be living. And she thought & thought how she could manage to lớn make an kết thúc of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face & dressed herself lượt thích an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came khổng lồ the house of the seven little dwarfs, and she knocked at the door and cried, “Fine wares lớn sell! fine wares to lớn sell!” Snow-white peeped out of the window and cried, “Good-day, good woman, what have you to sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, & she unbarred the door và bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come and let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, và let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick and tight that it took Snow-white’s breath away, and she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, and were terrified to see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, and when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began khổng lồ draw breath, and little by little she returned to lớn life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” and when the wicked woman got trang chủ she went to her glass và said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” & by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up to lớn look lượt thích another different sort of old woman. So she went across the seven mountains and came to the house of the seven dwarfs, and knocked at the door & cried, “Good wares khổng lồ sell! good wares khổng lồ sell!” Snow-white looked out and said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden khổng lồ look,” said the old woman, taking out the poisoned comb and holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to mở cửa the door; and when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman vị as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began to lớn work, and the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the kết thúc of you,” & went off. By good luck it was now near evening, và the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, và looked about, found the poisoned comb, và no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came khổng lồ herself, and related all that had passed. Then they warned her once more lớn be on her guard, & never again khổng lồ let any one in at the door. And the queen went home and stood before the looking-glass và said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled and shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” and then she went khổng lồ a secret lonely chamber, where no one was likely to come, và there she made a poisonous apple. It was beautiful khổng lồ look upon, being trắng with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the táo khuyết was ready she painted her face và clothed herself lượt thích a peasant woman, và went across the seven mountains to where the seven dwarfs lived. Và when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window và said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the hãng apple in two pieces; you shall have the red side, I will have the trắng one.” For the táo was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, và as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand & took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell khổng lồ the earth as dead. Và the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud and cried, “As trắng as snow, as red as blood, as black as ebony! this time the dwarfs will not be able khổng lồ bring you to life again.” and when she went home and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came trang chủ in the evening, found Snow-white lying on the ground, & there came no breath out of her mouth, & she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was khổng lồ be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water and wine, but all was of no avail, the poor child was dead, và remained dead. Then they laid her on a bier, & sat all seven of them round it, và wept & lamented three whole days. & then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the đen ground.” & they had made a coffin of clear glass, so as khổng lồ be looked into from all sides, & they laid her in it, and wrote in golden letters upon it her name, và that she was a king’s daughter. Then they mix the coffin out upon the mountain, & one of them always remained by it khổng lồ watch. & the birds came too, & mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, and lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin và never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ white as snow, as red as blood, & her hair was as đen as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood và up lớn the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, và beautiful Snow-white within it, and he read what was written in golden letters upon it. Then he said khổng lồ the dwarfs, “Let me have the coffin, and I will give you whatever you lượt thích to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you lớn give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you to lớn great honour, & care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him và gave him the coffin, và the king’s son called his servants & bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, and with the shaking the bit of poisoned táo flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, & sat up, alive and well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me to my father’s castle & you shall be my bride.” và Snow-white was kind, and went with him, and their wedding was held with pomp & great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden to lớn the feast, và when she had dressed herself in beautiful clothes she went to lớn her looking-glass & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed và cursed, and was beside herself with disappointment & anger. First she thought she would not go lớn the wedding; but then she felt she should have no peace until she went & saw the bride. Và when she saw her she knew her for Snow-white, và could not stir from the place for anger và terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had khổng lồ dance until she fell down dead.